Traduzioni giurate, cosa sono e a cosa servono

di La redazione Commenta

I documenti con valore legale vengono redatti secondo le norme e le previsione del paese in cui si opera. E’ sempre più frequente però l’esigenza di tradurre documenti legali da lingue straniere verso l’Italiano o viceversa tradurre documenti redatti in Italiano in altre lingue. Lo strumento della traduzione giurata consente di affidarsi a professionisti della traduzione per assolvere questo delicato compito.

L’argomento è evidentemente di grande rilevanza per le aziende che operano a livello internazionale o che hanno necessità di comunicare con clienti ed investitori esteri. La traduzione giurata è in se un opera particolarmente complessa che si basa non solo sulla perfetta conoscenza della lingua da cui (o verso cui) tradurre ma anche del quadro giuridico in cui ci si muove.

Accade spesso infatti che una previsione di legge, una forma di contratto o un termine tecnico non abbiamo una perfetta corrispondenza tra la lingua di origine e quella di destinazione; in questi casi solo una approfondita conoscenza normativa permette al traduttore di individuare la corretta formula di traduzione.

Problemi del genere sono molto frequenti anche tra paesi con una lunga storia di rapporti commerciali come ad esempio accade tra le nazioni che adottano un modello di civil law (come l’Italia o la Francia) e quelle che adottano sistema di common law (come la Gran Bretagna o gli Stati Uniti).

Sempre in tema di rapporti internazionali è possibile attraverso lo strumento delle traduzioni legali garantire validità giuridica ad un documento nel paese in cui se ne intende fare uso. Anche in questo ambito la casistica è molto estesa. Si pensi ad esempio alla traduzione dei brevetti, operazione necessaria per la registrazione a livello sovranazionale, o ancora alla traduzione delle formule giuridiche che definiscono un marchio registrato. La traduzione legale può essere applicata anche al campo dei contratti e permette di ricondurre le previsioni dell’accordo al contesto giuridico del paese in cui si va ad operare.

Nel caso specifico delle imprese oltre a quanto abbiamo descritto sopra, la traduzione giurata ed eventualmente legalizzata copre anche i settori finanziari. Il bilancio aziendale può ad esempio essere tradotto in lingue che facilitino la lettura dei dati agli investitori internazionali mentre la traduzione di documenti bancari internazionali permette di ricondurre al quadro normativo nazionale prodotti finanziari pensati in contesti differenti.

Ovviamente la traduzione legale trova ampia applicazione anche in ambito privato per il riconoscimento della validità giuridica di documenti anagrafici e patenti di guida o ancora di certificati di matrimonio e titoli di studio.

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non verrà pubblicato.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>